Språklig fallfrukt

INSÄNDARE. I ett av våra större varuhus hängde under många år fyra, kvadratmeterstora skyltar i fruktavdelningen med den språkligt felaktiga texten SVENSKA  ÄPPLE.

Det var inte något jäktat affärsbiträde som i hastigheten gjort ett slarvfel – det gör vi ju lite till mans – utan skyltarna var distribuerade från centralt håll och bar med sin prydliga, glasade inramning och allmänna proffsighet i övrigt, officiell prägel.

Jag hoppas att inte någon skånsk indian tolkar det som en kränkning från ett blekansikte, när jag nu måste påpeka att skrivningen ”svenska äpple” ter sig som just indianspråk  à la ”Mig vara vis hövding ­– köpa svenska äpple”.

Till slut stod jag inte längre ut att som kund tvingas umgås med det språkliga missfostret och skrev ett brev till den centrala ledningen för varuhuskedjan och vädjade om förskoning. Och, faktiskt, skyltarna plockades ned.

Och då är väl allt gott och väl?

Nja, vid enskilda fruktlådor kvarstår den felaktiga texten SVENSKA ÄPPLE i röd skrift och när jag studerar mitt kvitto vid kassan, får jag en sista mental örfil. Återigen: SVENSKA ÄPPLE.

Helt tillfredsställande hade det varit om nya, lika pampiga skyltar satts upp med den språkriktiga formuleringen SVENSKA ÄPPLEN som korrigerande lektion och gottgörelse för årslång skada på svenska språket.

När svensk skola till stora delar privatiseras och förvandlas till ett slags varuhus med eleverna som kunder och försäljningsobjekt och dessa skolors övergripande målsättning inte är undervisning och bildning utan profit via skattemedel, är det bara logiskt att våra vinstdrivande varuhus tar på sig pedagogiska uppgifter.

 

Per Leif Christensen

Författare

HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com